Xin Chao HANOI

主人の転勤でベトナムへ引っ越すことになりました。ベトナムでの生活情報をちょこちょこ書いていきます。

*新しいカフェ【ベトナム語の会話】続き*

新しくできた近所のベトナムカフェで

ベトナム人の店員さんにベトナム語で注文をするという記事を昨日書きました↓

 

その続きです。

 

「私は今月、ベトナムへ引っ越しします。」

ベトナム語で言ってみました。

「Tôi sắp chuyển đến Việt Nam tháng này.」

(トイサッチュイエンデンビエットナムタンナイ)

通じました(。-人-。)!!たぶん。

 

でも、お兄さんが返してくれるベトナム語が全く聞き取れない(;_;)

 

 

心折れそうになりつつも

「伝わっただけでも一歩進んだ」

と思うようにします。

 

 

ベトナム人のお兄さんは、日本に来て3年日本語学校に通い、今は専門学校に通っているそうで日本語も上手でした。


f:id:A-hanoi:20210413105904j:image

「私のベトナム語はどうですか?」

ベトナム語で聞いてみました。

 

『Tiếng việt của tôi thì sao?』

(ティエンビエックアトイティーサオ)



この発音に悪戦苦闘。全くダメでした。

4、5回目でやっと伝わったみたい(((・・;)

 

 

 

私のものすごく下手なベトナム語

「発音は綺麗だけど…」

と少しでも褒めようとしてくれて優しい(;_;)

 

 

 

もうすぐさよならをするベトナム人のお友達にベトナム語で手紙を書いたのですが、間違いがないか見てもらえせんかとお願いをすると

快く見てくれました。

 

 

しかも

「すごいですね!!これ全部書いたんですか?すごいすごい!!」と褒めまくってくれる(笑)


f:id:A-hanoi:20210411160404j:image

間違いがないかチェックしてくれて、

正しく直してもらいました。


f:id:A-hanoi:20210411154544j:image

f:id:A-hanoi:20210411154146j:image

↑【quý khách】はお客様に対する言い方だから【em】がいいとのこと。

 

こんなところで手紙をチェックしてもらえると思ってなかったので、本当にお兄さんに感謝です。

 

この手紙を最後にお友達に渡そうと思います^^

いよいよさよならですね(つд⊂)